Het Nederlands is beslist niet de meest gesproken taal in de wereld. Logisch dus dat er veel teksten moeten worden vertaald. Want dat is de enige manier om als bedrijf in het buitenland een voet aan de grond te krijgen. Als je een buitenlandse taal spreekt is het vertalen van teksten wellicht een mooie uitdaging voor jou. Wie in het buitenland geboren is en zowel zijn moedertaal als Nederlands vloeiend spreekt heeft bij Machielsen echter een streepje voor. Dat ben je in de bijzondere omstandigheid om de beste kwaliteit vertaalwerk te leveren.

Soorten vertaalwerk

Machielsen is een gerenommeerd vertaalbureau, dat bekend staat vanwege de uitstekende kwaliteit werk die geleverd wordt. Het bureau levert allerlei soorten vertaalwerk, waaronder advertentie-campagnes, contracten, handleidingen, blogs, algemene voorwaarden, juridische stukken, financiƫle stukken, technische beschrijvingen, etc. Je kunt er zelfs complete websites en webshops laten vertalen. Als je een taal vloeiend beheerst en als vertaler aan de slag wilt is het een pre als je daarnaast nog een specialisatie hebt. Je kunt dan worden ingezet voor het vertalen van documenten in jouw vakgebied.

Hoog niveau

Vertalen is een baan waarbij je in staat moet zijn om lang gefocust te blijven en waarbij je een behoorlijk IQ moet hebben. De vertalingen gaan immers vaak over complexe onderwerpen. Je moet daarnaast in de buitenlandse taal die je beheerst perfect kunnen schrijven, maar ook het Nederlands moet je goed beheersen. Wie bekend is met zoekwoorden en het en het optimaliseren van teksten voor zoekmachines heeft ook een streepje voor. Je kunt dan worden ingezet bij het vertalen van websites en webshops. Onderdeel van de werkzaamheden daarbij is het uitvoeren van een zoekwoordenonderzoek.

Werkwijze

Omdat het vertalen van teksten zo nauwkeurig mogelijk moet gebeuren wordt een opdracht altijd uitgevoerd door twee vertalers, die beiden uit het land van de doeltaal komen. De eerste vertaler gaat met het originele document aan de slag. Hij vertaalt dat naar een concepttekst, waarbij rekening wordt gehouden met de juiste tone of voice en eventuele zoektermen. De tweede vertaler controleert de concepttekst en reviseert die. Daarna vindt er nog een eindcontrole plaats, waarna de vertaalde tekst aan de klant wordt overhandigd.